Bonjour Angelina...... Je suis dans le même cas que vous ! Un conseil, essayez de demander l'acte de mariage des parents en Pologne, car s'il est né dans cette commune, il y a de forte chance que se soit dans la même commune, mais s'est un risque à ne pas négliger. Un acte de mariage, donne que le nom & prénom des parents, mais donne les dates & lieux de naissance des mariés. Vous souhaitant bonne chance.
|
|
Bonjour.......
MAZZOLA n'est pas une comune, mais un nom de famille. A plus. Pierre
|
|
Pour Dorothée & Linda........
Merci beaucoup pour la traduction, je vais tenter vers l'acte de décès qui est à KATOWICE, peut-être aurais-je le reste des informations. Merci beaucoup & mes amitiés.
Pierre
|
|
Bonjour Dorothée ou Lida........
J'ai fais le même message de demande de traduction sur la file " recherche généalogique aidez-moi "
En sommes, je trouve que cette personne a eu une réponse plus complète que moi de la part des services d'archives de Pologne, ou peut-être n'ai-je pas écris au bon endroit.
Mais je souhaiterais obtenir, la traduction quand-même, si celà était possible.
Souhaitant, vous lire, recevez mes remerciements les plus sincères.
Pierre
|
|
Bonjour Dorothée........
En lisant le forum, j'ai constaté que vous compreniez le Polonais, alors j'ai une réponse des archives de Czestochowa que je vous colle ci-dessous, si vous pouviez me le traduire, ce serait sympa.
Archiwum Państwowe w Częstochowie uprzejmie informuje, że w księdze metrykalnej zespołu archiwalnego : Urząd Stanu Cywilnego w Dobrodzieniu z roku 1885 nie odnaleziono aktu urodzenia Ignacego Maciola syna Johanna Maciola i Johanny Maciol z domu Widera. W związku z powyższym Archiwum Państwowe w Częstochowie nie może przesłać kserokopii.
RS
z poważaniem
Dyrektor Archiwum Państwowego w Częstochowie
mgr Elżbieta Surma-Jończyk
|
|
Bonsoir Renée.......
Suite à votre demande, vous allez sur " propriété de l'arbre " puis sur " gedcom " & ensuite cliquer sur " sauvegarder l'arbre " & normalement, çà doit marcher. Je l'ai fais avec des photos, & celà n'a pas marché, il faut que ce soit pure. Bonne chance. Pierre
|
|
Merci beaucoup LAURE, Beskid, je connaissais, mais pas le suivant & je pense avancer dans mes recherches, mais je tenais à vous remercier de cette information.Merci beaucoup.Pierre
|
|
Bonjour.......
Pouvez-vous me donner l'adresse des archives d'Etats. Merci d'avance.Pierre
|
|
Bonjour Sophie.B.....
Merci pour l'info sur la traduction, car effectivement c'est un casse-tête, mais on fait ce qu'on avec les moyens du bord. Merci beaucoup. Pierre
|
|
Bonjour Monique....
Faisans des recherches internationnales & ne sachant rien en anglais, j"ai trouvé l'astuce.Vous écrivez votre messages, pas plus de 300 caractères, puis vous le copier & ensuite allez sur www.orange.fr rubrique TRADUCTION & vous collez votre message & précisez du français vers l"anglais & cliqué. Ensuite vous copiez le message traduit & l'envoyer à qui vous voulez. Si le message est important, refaire la manipulation autant de fois qu'il le faut. En ce qui concerne ancestry.com, vous n"avez aucun risque de paiement à l'inscription, je l"ai fais. Dans orange traduction, vous avez la case du haut pour un texte & aussi vous avez la case du bas pour coller directement l'adresse d'ancestry.com & vous aurez la page en français. J'espère que vous m'avez compris, sinon n'hésitez pas à me répondre. Bonne chance & bien amicalement. Pierre
|