Forums

 
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français - Filae.com
1 2 3 4 5 6 7 8 [9]
Antoine.N151
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 27 octobre 2010 21:15


Inscrit le: 11/02/2010
Messages: 33
Bonjour

Quelqu'un peut il me traduire les 2 actes ci-dessous ?

Un grand merci d'avance !!

Cordialement

Antoine



David.P223
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: dimanche 31 octobre 2010 12:27


Inscrit le: 01/03/2006
Messages: 14
Bonjour Linda,Smile

Etant très intéressé par votre proposition.
J'aurai besoin de votre aide svp pour la traduction de l'acte de mariage du couple
Octave MALFAIT & Maria VOET,
En vous remerciant

David Pazgrat Thumb Up
Marie Paule.V13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 1 novembre 2010 17:16


Inscrit le: 16/10/2007
Messages: 114
Bonjour David,
Cet acte, il me semble l'avoir consulté sur un autre forum ce jour.
Octave MALFAIT, °Astene (Deinze) le 7 décembre 1857, domicilié chez ses parents, Charles Louis & Paulina MESTACH, aubergistes, a épousé à Gand le 13.09.1890 (publications faites les 31.08.1890 et 07.09.1890 à Gand et Astene, contrat de mariage passé devant le notaire DE SMET de Nokere le 11.09.1890) Maria Coleta VOET, domiciliée à Gent/Gand, Schoolstraat, °Nokere 15.05.1864) fille de feu Pierre Jean & Antonia DHONDT.
Cordialement.
Marie Paule.V13
Anne.D1269
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 3 décembre 2010 01:54


Inscrit le: 03/12/2010
Messages: 1
bonjour, pourriez vous traduire un acte nu flamand au francais d'avance merci
Marie Paule.V13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 3 décembre 2010 23:02


Inscrit le: 16/10/2007
Messages: 114
Bonjour Anne,
Si personne ne s'est présenté pour la traduction de votre acte, je peux éventuellement vous le faire dimanche.
Amitiés.
Marie Paule.V13
Blondel.S2
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 4 décembre 2010 19:52


Inscrit le: 23/08/2008
Messages: 13
Bonsoir Linda,

Je désire envoyer 1 courriel à 1 ou 2 cercles généalogiques Néerdandais, pour leur demander 1 photo d' 1 acte de naissance à Thiel en 1776.
Puis-je vous envoyer ce message que vous traduirez,et me retounerez avant que je ne l'expédie.
Ce serait plus facile par bal perso.
Je vous en remercie à l' avance.
Cordialement.
Serge Blondel
Géraldine.R79
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: dimanche 5 décembre 2010 16:03


Inscrit le: 18/12/2007
Messages: 8
Bonjour, je suis à la recherche de quelqu'un qui pourrait m'aidez dans la traduction d'actes qui proviennent de sint lievens houtem en flandres orientales. Pouvez vous m'aidez?
cordialement
géraldine
Katherine.M13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 24 décembre 2010 14:56


Inscrit le: 29/09/2009
Messages: 99
qui peut me faire un courier en neerlandais merci de me repondre
Jean Pierre.D355
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 27 décembre 2010 15:52


Inscrit le: 21/11/2006
Messages: 187
Bonjour à tous
Je viens de recevoir de Belgique un acte en flamand, comment procéder pour l'afficher sur ce forum afin de trouver quelqu'un pouvant en réaliser la traduction
Merci par avance
Jean Pierre David
Bruno.C197
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 28 décembre 2010 23:41



Inscrit le: 17/01/2006
Messages: 5
bonsoir
je viens de voir votre message et je saute sur l'occasion !!!
voici le lien

http://doc.geneanet.org/actes/zoom.php?verifauth=1&idacte=730785

merci de votre aide

Bruno Colard
Bruno.C197
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 4 janvier 2011 10:03



Inscrit le: 17/01/2006
Messages: 5
Bonjour Serge

un grand merci pour ta traduction

une petite question quand même : tu ne parles pas , dans ta traduction , du père de Lucienne , Antoine Joanny : que dit-on sur lui ?

Merci de ta réponse

Amicalement
Bruno
Bruno.C197
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 4 janvier 2011 10:51



Inscrit le: 17/01/2006
Messages: 5
Super

quelle rapidité !!!!!!!


encore un grand merci pour cette belle traduction : je vais l'envoyer à ma tante illico ( c'est quand même l'acte de naissance de sa mère )

Bien amicalement

Bruno
Christine.D1818
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 12 janvier 2011 08:12


Inscrit le: 21/02/2010
Messages: 83
Bonjour. Je possède un acte de naissance et un acte de mariage en flamand que je ne peux exploiter car je ne connais pas le flamand. Pourriez-vous me les traduire s'il vous plait... et si oui me dire comment faire pour vous envoyer les deux actes que j'ai scanné car je découvre ce site et ne le maîtrise pas beaucoup. Merci d'avance.
Christine.D1818
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 12 janvier 2011 19:35


Inscrit le: 21/02/2010
Messages: 83
Super ! Merci beaucoup ! Je vous envoie les documents par mail. Annie m'a également répondu. Merci encore d'avance pour votre aide qui me sera bien précieuse.
Wangi33
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 18 mars 2011 07:41



Inscrit le: 30/11/2005
Messages: 8
Bonjour,

J'ai pu recevoir deux actes de mariages d'une commune flamande. Et comme je le craignais, c'est en flamand et je ne comprends rien. J'avais eu la suprise de trouver des actes en français pour Renaix.
L'un d'entre vous serait-il prêt à me traduire ces 2 actes, du moins, les passages "généalogiques" ?

Merci d'avance.
Thierry
Annie.V296
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 18 mars 2011 08:45


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
vous pouvez m'envoyer les actes
annie.vanderborght@pandora.be
annie.vanderborght@pandora.be
Jennifer.P193
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 29 mars 2011 10:01


Inscrit le: 22/05/2007
Messages: 17
Bonjour,

J'aurais besoin d'aide pour traduire le texte qui suit que j'ai trouvé sur le site vrijwilligersrab.be :


Extrait in grootten canten ende haboutten der naerschreven behuysde en beplante hofsteden landen bosschen ende meersschen gestaen ende ghelegen binnen de prochie van Passchendaele onder d'heerlichede van Acquets, competerende de kynderen wt Pieter PATTYN bij versterfte ende successie van den selven hunnen vader ende als nu int gheheele by cedatie ende transport thunnen profyte gedaen ende aenveert by Marie Anne BLANCQUAERT weduwe der voornomde Pieter PATTYN fs wt Guilliame hune moeder

Je remercie d'avance la personne qui voudra bien m'aider
Jennifer.P193
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 31 mars 2011 10:52


Inscrit le: 22/05/2007
Messages: 17
personne pour m'aider ?
Nadine.H274
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 2 août 2011 12:56


Inscrit le: 02/08/2011
Messages: 1
Bonjour,

Je serais intéressée par votre aide car j'ai reçu l'acte de naissance de mon arrière grand-père qui est né à Westkerke dont je ne comprends strictement rien. Comment pouvons-nous procéder si bien entendu vous êtes d'accord pour m'aider, Merci d'avance.

Cordialement.
Annie.V296
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 2 août 2011 14:48


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
Je peux vous traduire l'acte
annie.vanderborght@pandora.be
annie.vanderborght@pandora.be
Jeannine.D241
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: dimanche 15 janvier 2012 22:47


Inscrit le: 15/09/2011
Messages: 19
Bonsoir,
J'ai plusieurs actes de mariage en néerlandais, mais je n'y comprends rien. Y aurait-il une personne qui puisse me les traduire svp ? Si oui, puis-je vous les adresser en pièces jointes ? Merci de me dire comment faire.
Je l'en remercie par avance
Jeannine
Jl_vansnickt
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 8 décembre 2014 14:02


Inscrit le: 08/12/2014
Messages: 1
Bonjour et merci Linda pour cette proposition de traduction.

J'ai moi même un acte à décrypter, comment faut-il procéder pour vous le faire parvenir ?
D'avance Merci.
Jean-Luc
Jw.S
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 16 décembre 2014 13:14


Inscrit le: 25/06/2009
Messages: 102
Bonjour Linda, est-ce que vous faîtes toujours des traductions ?

J'aurais deux actes de mariage à traduire neerlandais -> français.

Merci !
Je piste les STOUDER (Studer/ Stoude...) depuis la Belgique jusqu'en France, où tout ça va-t'il me mener ?

Si vous rencontrez un Stouder dans votre arbre, faîtes moi signe ! GRAND MERCI !!!! Smile

Stouder_genealogie (at) ymail.com
1 2 3 4 5 6 7 8 [9]
Répondre |  | 

Aller au forum