je propose:traduction flamand (neerlandais)-français - Filae.com |
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Grand merci Cupfred.
Au vu du contenu, je vais pouvoir poursuivre mes recherches sur cette branche. Je n'ai donc pas perdu mon temps en leur écrivant.
Encore une fois, merci.
Très cordialement.
Serge
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Serge, Etudiez d'abord leur site à http://arch.arch.be/index.php?lang=fr_BE Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Bonjour Cupfred
Merci pour l'adresse du site des archives de l'Etat, mais j'ai déjà effectué des recherches sur ce dernier, sans succès malheureusement.
Mais puis-je encore abuser de votre générosité en vous demandant de traduire ces deux autres documents que j?ai reçus (gracieusement) dernièrement.
L?un est en Néerlandais; une écriture ? enfin ! ? plus facile à déchiffrer. Quant à l?autre, c?est en Français, mais il y a des mots que je ne parviens pas à bien lire. Peut-être que vous? Sait-on jamais.
D?avance un très grand merci.
Très cordialement
Serge
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
L?acte: le 28/12/1819 à 12.00 h à Kruishoutem, canton de Kruishoutem, district d?Audenarde (en néerlandais Oudenaarde), province de Flandre-Orientale (en n. Oost-Vlaanderen) Les parents: Pieter Franciscus ROTTIERS, 38 ans, commerçant, habitant à Kruishoutem, section Wijkhuis, et son épouse Maria Theresia CNOCKAERT. L?enfant: Edmundus ROTTIERS né le 27/12/1819 à 13.00 h. Les témoins: Josephus BUEKENS, 24 ans, tailleur, et Joannes VAN HAUWAERT, 28 ans, aubergiste; les deux habitent à Kruishoutem. Joannes VAN HAUWAERT ne sait pas signer.
L?acte: le 05/03/1817 à 12.30 h à Sint-Kwintens-Lennik, province du Brabant Méridional (en n. Zuid-Brabant) Les parents: Jan Baptiste JANSSENS, 49 ans, né et domicilié à Sint-Kwintens-Lennik, et son épouse Marie Thérèse VAN GINDERDEUREN, 37 ans, née à Sint-Kwintens-Lennik. L?enfant: Jean François JANSSENS, né le 05/03/1817 à 09.00 h Les témoins: Corneel MICHIELS, 45 ans, et Josse GREIF, 39 ans, journalier, domiciliés en Sint-Kwintens-Lennik. Les trois ne savent pas signer.
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Bonjour Cupfred
Hé bien, une fois de plus, c?est du rapide ! Que du bonheur !
Merci beaucoup Cupfred.
Très cordialement.
Serge
PS
Existe-t-il, sur le forum, une formule de remerciements (en Néerlandais) pour envoyer aux mairies qui font parvenir gracieusement aux chercheurs les actes/documents/informations demandés ? Je ne voudrais surtout pas manquer de politesse à leur égard, d?autant qu?il faut surtout encourager nos édiles à agir de la sorte.
Et tant que j?y suis, existe-t-il aussi une demande type de renseignements (toujours en Néerlandais). Là aussi ce serait un signe de politesse en s?adressant directement dans la langue du pays.
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Bonjour Serge et les autres généanautes, En ce qui concerne la correspondance avec les instances belges: En Belgique il y a des communes unilingues néerlandophones (p.e. Kruishoutem), unilingues francophones (p.e. Liège), bilingues francophones-néerlandophones (p.e. Bruxelles), bilingues francophones-germanophones (p.e. Bullange). La majorité des employés néerlandophones comprend le français. D?autre part, nos lois leur interdisent d?employer une langue étrangère. Vous pouvez donc écrire en français, ne pas utiliser des àbbréviations, en ajoutant éventuellement - entre parenthèses - des traductions comme geboorteakte (acte de naissance), doopakte (acte de baptême), huwelijksakte (acte de mariage), overlijdensakte (acte de décès) et begrafenisakte (acte de sépulture). A la fin, j?ajouterais Vous pouvez répondre en néerlandais. Une dernière remarque, indiquez votre pays ! Bonne chance, Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Bonjour Cupfred
Et c'est aussi simple que ça ? Et moi qui me culpabilise de ne pas pouvoir parler, lire et écrire le Néerlandais ! Et le plus "amusant", mes origines proviennent du nord du pays !
Mais je souhaiterais quand même - afin de leur montrer mes efforts dans ce sens - leur répondre dans leur langue pour les remercier de l'aide qu'ils nous apportent dans nos recherches.
Je dois donc trouver une petite formule de remerciements en Néerlandais.
Très cordialement.
Serge
|
|
Inscrit le: 09/11/2008 Messages: 68
|
Bonjour Linda Je viens de recevoir l'acte de deces de mon arrière grand père. Pouvez vous me le traduire ?
"Ten jare negentienhonderd drieenzeventig, op vier augustus te acht uur,vijfenveertig minuten, na vaststelling, naken Wij, Louis Vanhoorne, Schepender Stad Oostende, gedelegeerd Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte op van : Joanna Theresia Cuypers, alhier overleden Edith Cavellstraat 15, op drie augustus te nul uur, vijfenveertig minuten, geboren te Bredene op zesen twintig augustus achttienhonderd tweeëntachtig, alhier wonande J. Dierick senstraat 5, zonder beroep, weduwe van Camillus Julianus Caullet,?.??? alhier overleden, dochter van Joannes Eduard Cuypers en van Ellsabeth Coleta Berg, beiden overleden te Bredene. -----.--------- --- Op aangifte gedaan door Georgette Debacker, zevenenveertig jaar, bode aangestelde van het ziekanhuis St. Jan, alhier wonende en Hoger Verlinde negenendertig jaar, begrafenisondernemer, wonende te Breder».?-????? Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben Wij deze akte samen met hen getekend. "
D'avance merci et merci d'avance
Sincèrement Gallus
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Gallus, je ne suis pas Linda, mais voici les données: L?acte: le 04/08/1973 à 08.45 h, devant Louis VANHOORNE, échevin de la ville d?Ostende (en néerlandais Oostende), fonctionnaire de l?Etat Civil. Décédée : Joanna Theresia CUYPERS, décédée à Ostende, Edith Cavellstraat 15, le 03/08/1973 à 00.45 h, née à Bredene le 26/08/1882, habitant à Ostende, J. Diericksenstraat 5, sans profession, veuve de Camillus Julianus CAULLET (celui-ci décédé à Ostende), fille de Joannes Eduard CUYPERS et de Elisabeth Coleta BERG (ces deux décédés à Bredene). Les déclarants : Georgette DEBACKER, 47 ans, employée de l?hôpital Saint-Jean, habitant à Ostende, et Roger VERLINDE, entrepreneur de pompes funèbres, habitant à Bredene. N.B. Je suppose que l?hôpital se trouve dans la Edith Cavellstraat (au numéro 15). Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Serge, 'Je dois donc trouver une petite formule de remerciements en Néerlandais.' Votre proposition en français? Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 09/11/2008 Messages: 68
|
Merci beaucoup pour la traduction
Sincèrement Gallus
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Bonjour Cupfred
Voici la proposition:
Madame Monsieur Monsieur le maire Monsieur le bourgmestre
J?ai bien reçu le/les document(s) (ou les informations) que vous m?avez envoyé(s) et ce, gratuitement.
C?est pourquoi, ma famille et moi-même, nous tenons à vous adresser nos plus sincères remerciements, ainsi qu?à vos collaborateurs qui ont effectué les recherches.
Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, Monsieur,? l'expression de ma haute considération.
Voilà, j'espère que cela conviendra.
Et d'avance, un grand merci.
Très cordialement.
Serge
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Madame Monsieur Monsieur le maire Monsieur le bourgmestre
J?ai bien reçu le/les document(s) (ou les informations) que vous m?avez envoyé(s) et ce, gratuitement.
C?est pourquoi, ma famille et moi-même, nous tenons à vous adresser nos plus sincères remerciements, ainsi qu?à vos collaborateurs qui ont effectué les recherches.
Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, Monsieur,? l'expression de ma haute considération.
Mevrouw, Meneer, Geachte Heer Burgemeester, Ik heb het document/de documenten/de informatie die U mij ? gratis ? toegestuurd hebt goed ontvangen. Daarom houden mijn familie en ikzelf er aan onze welgemeende dank te sturen aan U en aan uw medewerkers die de opzoekingen gedaan hebben. Met oprechte hoogachting, En Belgique, comme au Pays-Bas, il n?y a pas de maires. Het document = le document ; de documenten = les documents ; de informatie = l?information Met oprechte hoogachting = Avec sincère considération. (En néerlandais toujours plus court qu?en français). Ils seront agréablement surpris ! Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 10/02/2008 Messages: 1
|
Bonjour Je viens de recevoir l extrait de naissance de mon grand pere ne Van tricht,celui ci est en flamand comment peut on,si sous voulez bien en avoir l obligeance,pratiquer pour la traduction Cordialement sergedupuis@neuf.fr
|
|
Inscrit le: 06/11/2008 Messages: 29
|
Bonjour Cupfred
Merci beaucoup pour cette traduction.
Je m'en vais de ce pas leur envoyer cette lettre de remerciements.
A très bientôt
Très cordialement
Serge
|
|
Inscrit le: 15/12/2007 Messages: 981
|
Bonsoir Linda J'ai 2 actes de l'état civil de GAND qui me sont parvenus mais je n'y comprend rien,pourriez vous me les traduire si vous n'avez pas trop de boulot. Merci d'avance Voici mon E-Mail joel.floret@wanadoo.fr Amicalement JoelF130
|
|
Inscrit le: 19/02/2006 Messages: 2
|
bonsoir pouriez vous me traduire 1 acte de naissance de ma grand mere avec tout mes remeciment mon i-mail( michael.robilliard@wanadoo.fr )bonne soiree a vous michael
|
|
Inscrit le: 15/12/2007 Messages: 981
|
Bonjour a tous
J'ai deux actes établis par l'état civil de GENT qui pourrait me les traduire
Merci d'avance
Amicalement JoelF130
|
|
Inscrit le: 18/12/2007 Messages: 57
|
Bonjour à tous
Cupfred je vous ai envoyé un petit email avec un acte de naissance a traduire quand vous aurez le temps et si vous le voulez bien, bien sûr.
Joyeuse fêtes de fins d'année à tous bisous bisous
|
|
Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 979
|
bonjour Fons Cuppens et toute la file,
je bloque sur la traduction d'un mot: kleermaekster
Qu'elle en est sa traduction ?
Meilleurs voeux et Bonnes fetes, beste wishes en goede feesten
Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu. [Erik Satie]
. arbre sur geneanet: famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Le féminin de kleermaker (tailleur)
|
|
Inscrit le: 17/08/2007 Messages: 979
|
Merci Fons, il me semblait bien que ce fut dans la couture (j'avais regarde vers couturiere et dentelliere mais j'eusse omis de regarder tailleuse)
bien a toi et meilleurs voeux,
christian
Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu. [Erik Satie]
. arbre sur geneanet: famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
|
|
Inscrit le: 27/12/2008 Messages: 1
|
bonsoir Linda seriez-vous toujours daccord pour traduire des textes d'état civil flamands en français de manière à m'aider dans mes recherches généaogiques
|
|
Inscrit le: 17/12/2006 Messages: 479
|
Bonjour, Pouvez vous me traduire en flamand la phrase suivante : Meilleurs voeux pour 2009,grosses bises de toute la famille. Je vous remercie par avance ainsi je pourrais presenter mes voeux a mes cousins Belge. Cordialement, Michel.
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Joel.F130, Actes établis par l'état civil de GAND
Acte de naissance
L?acte : 07/11/1843 à 09.30 h, devant l?échevin de la ville de Gand (en néerlandais Gent), province de Flandre Orientale (en n. Oost-Vlaanderen), officier de l?Etat Civil.
La déclarante : Virginia DE BACKER, 21 ans, élève de l?Ecole Provinciale pour Accoucheuses, située au Bijloke, et ?y habitant?
L?enfant : Gustavus VERBANCK, né à Gand le 05/11/1843 à 19.00 h., fils de :
La mère : Veronica VERBANCK, 22 ans, bonne à tout faire (servante interne), native de Roborst, habitant à Gand, rue Bogaert, fille de : Ludovicus VERBANCK et de Maria Theresia MEECHANK
Les témoins: Petrus ? ? ?, 73 ans, et ? ? ? ? ? ?, 72 ans. Ces deux habitent au Bijloke. Ils ne savent pas signer.
Dans la marge : Monica VERBANCK et Josephus Livinus CRIPPIAU légitiment cet enfant le 15/09/1847. (La déclarante Virginia DE BACKER s?était trompé deux fois ? 1. Prénom Veronica 2. Nom de famille Meechank)
Acte de mariage
L?acte: 15/09/1847 à 10.00 h., échevin-officier de l?Etat Civil de la ville de Gand, province de Flandre Orientale.
Le marié : Josephus Livinus CRIPPIAU, 26 ans, tourneur (de fer), né à Gand, habitant à Gand, rue Saint ? ? ? , fils de : Feux Josephus CRIPPIAU et Theresia Constantia VERCRUYSSEN.
La mariée : Monica VERBANCK, 25 ans, dentellière, née à Roborst, habitant à Gand, dans la rue précitée, fille de : Feux Ludovicus VERBANCK, et de Maria Theresia DE ZUTTER, agriculteuse à Roborst, présent et approuvant
Un enfant : Ils légitiment Gustavus VERBANCK, leur fils, né à Gand le 15/11/1843
Les témoins, tous habitant à Gand : Martinus SEGERS, 50 ans, travailleur de ? ? ? , Joannes GREGOIRE, 41 ans, mécanicien, Josephus SEGERS, 32 ans, fileur de fibres, oncle maternel (apparenté par alliance), beau-frère et cousin maternel du marié, Franciscus VAN CROMBRUGGE, 59 ans, commisionnaire, beau-frère de la mariée
Signé uniquement par le marié et le second témoin
Amicalement, Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 17/01/2009 Messages: 16
|
Bonjour,
Je viens de recevoir un acte de naissance de ma grand-mère en Flamand. Pourriez vous me le traduire et quelle procédure utiliser ?? merci d'avance
Françoise
legrandfra@laposte.net
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Françoise.R567, Vous pouvez m'adresser vos actes par e-mail. Je ferai la traduction avec plaisir. fons.cuppensATtelenet.be (remplacer AT par @) Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 26/02/2009 Messages: 2
|
trouvé sur
http://home.scarlet.be/marcel.vervloet/FpageT.htm
origine de noms de familles flamandes " Tijtgat, -gadt, Tytga(d)t, -gath, Tijdgat, Tydga(d)t, Tydtgat, Titgat, Tyteca, Titeca(t), Thiteca, Titeka
Patroniem, afgeleid van de Germaanse naam theudô-gauta (volk-Goot(stam)): Teutgaud, Thietgaud, Theudigotho, Teutgaudus."
Traduction :
"
Patronime dérivé du nom Germanique theudo - gauta ( peuple - Gothique (tribu)) : Teutgaud....."
Nom assez connu en Flandre surtout Ferdi Tyteca qui a représente la Belgique dans le jumping des jeux olympiques de 1984 à Los Angeles
|
|
Inscrit le: 19/02/2009 Messages: 5
|
bonjour cupfred, je ne sais pas si vous faites encore les traductions de documents d'etat civil belges mais je viens de recevoir 6 actes et desole je n'y comprend rien pourriez vous me les traduire avec un immense merci. Bonne apres midi
|
|
Inscrit le: 02/02/2004 Messages: 19
|
Bonjour, Auriez-vous la gentillesse de traduire ce texte écrit en néerlandais et qui devrait faire avancer ma généalogie ? Mille remerciements si vous accptez de le faire. Cordialement. Josette
Staten van Goed - Land van Waas Type d'acte Staat van goed Commune Sinaai Description Date de l'acte 23-09-1780 Remarques GOA Belsele en Sinaai, Register: 118 Folio: 123 Van 252 tot 256 Staet ende inventaris van goede in baeten ende commeren bleven ende bevonden ten sterfhuijse van josine de witte filia philippe ende van joanne meuleman overleden binnen de prochie van sinaij op den 3 februarij 1780 inden auderdom van 27 jaeren s.m. die midts desen maeckt ende doet formeren jacobus strobbe sone van andries ex petronelle baert als weduwaer ende hauder ghebleven ten selven sterfhuijse de welcke voor haere wettighe erfgenaemen heeft achtergelaeten ende met desen hauder verweckt twee kinderen met naemen joanna jacoba strobbe aut ontrent de seven jaeren ende joannes strobbe aut ontrent de ses jaeren waer van wettighe vooghden sijn philippe de witte ende alexius van cleemputte die int maecken deser hebben geintervenieert ende gecoopereert presenterende dese aen dheeren stadthauder ende schepenen der prochie ende vierschaere van sinaij ende belcele als oppervooghden inder manieren naervolgende,
Erflater Nom Jacobus Strobbe Remarques Huwelijk te Sinaai op 09-06-1772
Echtegenote erflater Nom Judoca Maria De witte Remarques Huwelijk te Sinaai op 09-06-1772
Moeder van de erflater Nom Baert Petronilla
Vader van de erflater Nom Andreas Strobbe
Moeder van de echtgenote van de erflater Nom Joanna Judoca Meuleman
Vader van de echtgenote van de erflater Nom Philippus De witte
|
|
Inscrit le: 27/01/2009 Messages: 33
|
bonsoir ,besoin de votre aide pour traduire un acte en français
comment faire pour vous le faire parvenir.
a bientôt
|
|
Inscrit le: 24/04/2005 Messages: 367
|
Bonsoir Maryvonne, Si vous le souhaitez, je peux traduire votre acte. Contactez-moi par M.P ou donnez-moi votre mail, je vous contacterai. Cordialement, Patricia
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
Maryvonne.T53,
L?acte: 19/01/1895 à 09.00 h à Kruishoutem, le fonctionnaire de l?Etat Civil.
Le père, déclarant: Remi SIMOENS, 31 ans, agriculteur, né à Asper, habitant à Kruishoutem, Section - -
L?enfant: Elodia Julima Melania SIMOENS, née à Kruishoutem, le 18/01/1895 à 11.00 h
La mère: Sophia ASTHUG(?), 37 ans, femme de ménage, épouse du père, née à Huise, habitant à Kruishoutem
Les témoins: Isidor LABIE(?), 60 ans, agriculteur, habitant à Huise et Ivo ROBYN, 51 ans, journalier, habitant à Kruishoutem.
Les témoins ne savent pas signer. Le père soussigne RemiE SiEmoens Le nom de famille de la mère, pas du tout certain.
Cordialement, Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 03/09/2008 Messages: 172
|
JosetteDetrait001,
D?abord: erflater = qui laisse un héritage, après son décès. Je ne connais pas le mot français. A mon avis, ici le erflater n?est pas Jacobus STROBBE, mais bien Josine DE WITTE !
Je traduis: Inventaire de ce qu?on a trouvé dans la maison mortuaire de Josine DE WITTE, fille de Philippe DE WITTE et de Joanne (Jeanne) MEULEMAN, décédée à Sinaai le 03/02/1780, agée de 27 ans, épouse de Jacobus STROBBE (fils de Andries STROBBE et de Petronelle BAERT), mère de Joanna (Jeanne) Jacoba STROBBE, circa 7 ans, et de Joannes (Jean) STROBBE, circa 6 ans, qui ont comme tuteurs (curateurs) légales Philippe DE WITTE et Alexius VAN CLEEMPUTTE.
on présente cet inventaire à ?messieurs? le Maire (stadhouder) et Echevins (schepenen) de la paroisse et la ?Vierschaar? (un mot que je ne sais pas traduire; une autorité du passé ) de Sinaai et de Belsele.
Cordialement, Fons Cuppens
|
|
Inscrit le: 27/01/2009 Messages: 33
|
merci beaucoup cupfred et quelle rapidité a bientôt peut-être
|
|
Inscrit le: 30/10/2005 Messages: 51
|
bonjour j'ai un acte en flamand que je suis incapable de traduire, etes vous d'accord pour le faire cordialement Martine
|
|
Inscrit le: 03/09/2005 Messages: 107
|
Bonjour et merci pour tous ces renseignements, notamment l'adresse des archives nationales de Belgique, tres tres utiles. Mais que veulent dire les professions suivantes: spinster, gebruiker, bijzondere, hebergier Merci d'avance Cordialement Philippe Phil
|
|
Inscrit le: 02/02/2004 Messages: 19
|
Bonsoir Fons, Un grand merci, bien que tardif pour la traduction. Pardon encore pour ce retard. Josette Detrait Vervaecke
|
|
Inscrit le: 27/01/2009 Messages: 33
|
A qui me lira!
Bonjour, J'ai reçu un acte de naissance de Belgique qui pour moi est illisible Ci-joint mon adresse e-mail: marytord@free.fr Avec tous mes remerciements
Cordialement
Maryvonne
|
|
Inscrit le: 09/07/2009 Messages: 1
|
Jetrouve votre proposition et je ne sais si elle encore valable. La famille de ma femme vient de St Trond et son frère a recueilli un document concernant un de ces ancêtres. Il est assez long; je l'ai soumis à des traductions automatiques, mais il reste des traductions bizarres; je vous en soumets 2: 1)Blijkbaar was daar ook Latijn bij, want Debruyn kan het niet laten geregeld een Latijnse zin te spuien. 2)Sectert hetjaer 1697 is mijne gedenknisse: toch liggen de aantekeningen vanaf 1697 nog tôt ongeveer 1709 in de lijn van wat Debruyn voor 1697 noteerde met één gebeurtenis per vermeld jaar Debruyn est le nom de l'ancêtre (et de mon beau-frère!) Merci de me traduire cela si vous pouvez. Merci d'avance
|
|
Inscrit le: 14/11/2006 Messages: 49
|
Bonjour Jai en ma possession un acte notarié en Flamand vous serez t'il possible de me le traduire en Francais ? Si oui de dire comment proceder pour vous l'envoyer Cordialement Gerard MAHIEUX
|
|
Inscrit le: 29/09/2009 Messages: 99
|
bonjour voila jai un probleme je voudrais savoir si la commene de sint- pieters-leeuw a bien donner le courier que je leur et envoyer pour ma niece le probleme ces quil parle que le neerlandais moi je parle que le francais comment esque je peut faire reponder moi svp
|
|
Inscrit le: 29/10/2008 Messages: 1
|
Bonjour, Je possede des copies d'actes d'etat civil de mes ancêtres ecris en flamand, pourriez-vous me les traduire pour que je puisse les transcrire en francais dans mon arbre généalogique. Cordialement Mon Email est : lahachej@aol.com
|
|
Inscrit le: 03/01/2009 Messages: 2
|
Bonjour,
je viens de recevoir un acte de naissance ou de baptême concernant Pierre François MAES, né le 02/11/1762, à Helkijn - 8587 - Flandre Occidentale (canton et arrondissement de Courtrai - département de la Lys) - Belgique.
C'est un des ascendants de mon épouse.
Pourriez-vous comme vous le proposz si gentillement, me traduire ce document.
Comment vous faire parvenir la copie scannée.
Mon adresse de messagerie électronique est :
luc.russeau@orange.fr
par avance merci et bien généalogicalement. Luc
|
|
Inscrit le: 29/09/2009 Messages: 99
|
pouvez vous me faire un courier en neerlandais pour la commune de sint pieters leeuw car je doit faire ce courier au maire de la commune merci de me repondre
|
|
Inscrit le: 29/09/2009 Messages: 99
|
pouvez vous me faire un courier en neerlandais pour la commune de sint pieters leeux merci de me repondre
|
|
Inscrit le: 21/10/2007 Messages: 10
|
bonjour
je recherche une personne pour me traduire un acte de mariage ecrit en flamand et le traduire en français merci d'avance cordialement didier é-mail didier@hotmail.fr
|
|
Inscrit le: 02/06/2008 Messages: 620
|
à votre disposition annie.vanderborght@pandora.be annie.vanderborght@pandora.be
|
|
Inscrit le: 27/09/2010 Messages: 9
|
Bonjour !
Pouvez-vous me traduire ces deux mails s'il vous plaît, je n'y comprend rien car je vis en France !
1er mail : Geachte heer
Het gemeentebestuur heeft uw e-mail goed ontvangen
en heeft deze doorgestuurd naar de betreffende dienst.
Het gemeentebestuur
2nd mail
Betreft: uw aanvraag aktes voor genealogische doeleinden
Mevrouw,
Wij hebben uw aanvraag goed ontvangen,
Hierbij wijzen wij U graag op het belangrijke opzoekingswerk dat reeds verricht is door het Davidsfonds Grimbergen (informatie bij Marc Van Hoof , Max Havelaarlaan 44 A - 1850 Grimbergen, - paulamarc@yucom.be). Deze mensen hebben een alfabetisch repertorium samengesteld (in boekvorm, op diskette en op CD-Rom) met inlichtingen over doop-, geboorte-, huwelijks-, en begrafenisregisters, van Groot-Grimbergen (Beigem, Borgt, Grimbergen, Humbeek en Strombeek-Bever) voor de periode van 1578 - 1899. Het repertorium kan steeds geraadpleegd worden in de bibliotheek te Strombeek-Bever tijdens de openingsuren. Gemeentelijke hoofdbibliotheek Cultureel Centrum Gemeenteplein 1853 Strombeek-Bever Tel : 02/267 56 61 begin_of_the_skype_highlighting 02/267 56 61 end_of_the_skype_highlighting en 02/267 46 83 begin_of_the_skype_highlighting 02/267 46 83 end_of_the_skype_highlighting Openingsuren : maandag, dinsdag, woensdag en vrijdag 10-12u en 13-20u donderdag 10-12u en 13-17u zaterdag 9-12u en 13-16u
De registers van de burgerlijke stand vanaf 1900 tot nu worden bijgehouden op de dienst burgerlijke stand te Grimbergen. Deze registers kunnen niet rechtstreeks door het publiek geraadpleegd worden. Inlichtingen uit deze registers kunnen eventueel bekomen worden op onze dienst burgerlijke stand na schriftelijke aanvraag en mits betaling.
Grote opzoekingen voor genealogie worden verricht aan 25 euro /uur en hiervoor dient op voorhand een afspraak gemaakt te worden.
Aktes met afstamming kunnen wij enkel geven mits schriftelijke toestemming van de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van het gerechtelijk arrondissement en aan 2 euro /stuk + 1euro verzendingskosten.
Mvg.
M. Deloge, bevolking en burgerlijke stand.
Je sais que c'est long, je vous remercie d'avance.
Cordialement
Audrey
|
|
Inscrit le: 18/10/2010 Messages: 1
|
Bonjour Linda,
J'ai un acte de naissance d'un aieul que je ne peux exploiter car établi en flamand.
Etes vous d"accord pour m'en faire la traduction ?
Dans l'attente de votre réponse je vous souhaite une bonne journée.
|
|