Forums

 
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français - Filae.com
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 28 novembre 2008 01:03


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Grand merci Cupfred.

Au vu du contenu, je vais pouvoir poursuivre mes recherches sur cette branche. Je n'ai donc pas perdu mon temps en leur écrivant.

Encore une fois, merci.

Très cordialement.

Serge
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 28 novembre 2008 09:35


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Serge,
Etudiez d'abord leur site à http://arch.arch.be/index.php?lang=fr_BE
Fons Cuppens
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 2 décembre 2008 19:22


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Bonjour Cupfred

Merci pour l'adresse du site des archives de l'Etat, mais j'ai déjà effectué des recherches sur ce dernier, sans succès malheureusement.

Mais puis-je encore abuser de votre générosité en vous demandant de traduire ces deux autres documents que j?ai reçus (gracieusement) dernièrement.

L?un est en Néerlandais; une écriture ? enfin ! ? plus facile à déchiffrer. Quant à l?autre, c?est en Français, mais il y a des mots que je ne parviens pas à bien lire. Peut-être que vous? Sait-on jamais.

D?avance un très grand merci.

Très cordialement

Serge





Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 2 décembre 2008 20:19


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
L?acte: le 28/12/1819 à 12.00 h à Kruishoutem, canton de Kruishoutem, district d?Audenarde (en néerlandais Oudenaarde), province de Flandre-Orientale (en n. Oost-Vlaanderen)
Les parents: Pieter Franciscus ROTTIERS, 38 ans, commerçant, habitant à Kruishoutem, section Wijkhuis, et son épouse Maria Theresia CNOCKAERT.
L?enfant: Edmundus ROTTIERS né le 27/12/1819 à 13.00 h.
Les témoins: Josephus BUEKENS, 24 ans, tailleur, et Joannes VAN HAUWAERT, 28 ans, aubergiste; les deux habitent à Kruishoutem. Joannes VAN HAUWAERT ne sait pas signer.

L?acte: le 05/03/1817 à 12.30 h à Sint-Kwintens-Lennik, province du Brabant Méridional (en n. Zuid-Brabant)
Les parents: Jan Baptiste JANSSENS, 49 ans, né et domicilié à Sint-Kwintens-Lennik, et son épouse Marie Thérèse VAN GINDERDEUREN, 37 ans, née à Sint-Kwintens-Lennik.
L?enfant: Jean François JANSSENS, né le 05/03/1817 à 09.00 h
Les témoins: Corneel MICHIELS, 45 ans, et Josse GREIF, 39 ans, journalier, domiciliés en Sint-Kwintens-Lennik.
Les trois ne savent pas signer.
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 3 décembre 2008 12:25


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Bonjour Cupfred

Hé bien, une fois de plus, c?est du rapide ! Que du bonheur !

Merci beaucoup Cupfred.

Très cordialement.

Serge

PS

Existe-t-il, sur le forum, une formule de remerciements (en Néerlandais) pour envoyer aux mairies qui font parvenir gracieusement aux chercheurs les actes/documents/informations demandés ? Je ne voudrais surtout pas manquer de politesse à leur égard, d?autant qu?il faut surtout encourager nos édiles à agir de la sorte.

Et tant que j?y suis, existe-t-il aussi une demande type de renseignements (toujours en Néerlandais). Là aussi ce serait un signe de politesse en s?adressant directement dans la langue du pays.
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 3 décembre 2008 15:51


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Bonjour Serge et les autres généanautes,
En ce qui concerne la correspondance avec les instances belges: En Belgique il y a des communes unilingues néerlandophones (p.e. Kruishoutem), unilingues francophones (p.e. Liège), bilingues francophones-néerlandophones (p.e. Bruxelles), bilingues francophones-germanophones (p.e. Bullange). La majorité des employés néerlandophones comprend le français. D?autre part, nos lois leur interdisent d?employer une langue étrangère.
Vous pouvez donc écrire en français, ne pas utiliser des àbbréviations, en ajoutant éventuellement - entre parenthèses - des traductions comme geboorteakte (acte de naissance), doopakte (acte de baptême), huwelijksakte (acte de mariage), overlijdensakte (acte de décès) et begrafenisakte (acte de sépulture). A la fin, j?ajouterais Vous pouvez répondre en néerlandais.
Une dernière remarque, indiquez votre pays !
Bonne chance, Fons Cuppens
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 00:52


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Bonjour Cupfred

Et c'est aussi simple que ça ? Et moi qui me culpabilise de ne pas pouvoir parler, lire et écrire le Néerlandais ! Et le plus "amusant", mes origines proviennent du nord du pays !

Mais je souhaiterais quand même - afin de leur montrer mes efforts dans ce sens - leur répondre dans leur langue pour les remercier de l'aide qu'ils nous apportent dans nos recherches.

Je dois donc trouver une petite formule de remerciements en Néerlandais.

Très cordialement.

Serge
Gallus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 4 décembre 2008 09:26


Inscrit le: 09/11/2008
Messages: 68
Bonjour Linda
Je viens de recevoir l'acte de deces de mon arrière grand père.
Pouvez vous me le traduire ?

"Ten jare negentienhonderd drieenzeventig, op vier augustus te acht uur,vijfenveertig minuten, na vaststelling, naken Wij, Louis Vanhoorne, Schepender
Stad Oostende, gedelegeerd Ambtenaar van de Burgerlijke Stand, de overlijdensakte op van :
Joanna Theresia Cuypers, alhier overleden Edith Cavellstraat 15, op drie augustus te nul uur, vijfenveertig minuten, geboren te Bredene op zesen twintig augustus achttienhonderd tweeëntachtig, alhier wonande J. Dierick senstraat 5, zonder beroep, weduwe van Camillus Julianus Caullet,?.???
alhier overleden, dochter van Joannes Eduard Cuypers en van Ellsabeth Coleta Berg, beiden overleden te Bredene. -----.--------- ---
Op aangifte gedaan door Georgette Debacker, zevenenveertig jaar, bode aangestelde van het ziekanhuis St. Jan, alhier wonende en Hoger Verlinde negenendertig jaar, begrafenisondernemer, wonende te Breder».?-?????
Na voorlezing aan de verschijnende partijen, hebben Wij deze akte samen met
hen getekend. "

D'avance merci et merci d'avance

Sincèrement Gallus

Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 00:06


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Gallus, je ne suis pas Linda, mais voici les données:
L?acte: le 04/08/1973 à 08.45 h, devant Louis VANHOORNE, échevin de la ville d?Ostende (en néerlandais Oostende), fonctionnaire de l?Etat Civil.
Décédée : Joanna Theresia CUYPERS, décédée à Ostende, Edith Cavellstraat 15, le 03/08/1973 à 00.45 h, née à Bredene le 26/08/1882, habitant à Ostende, J. Diericksenstraat 5, sans profession, veuve de Camillus Julianus CAULLET (celui-ci décédé à Ostende), fille de Joannes Eduard CUYPERS et de Elisabeth Coleta BERG (ces deux décédés à Bredene).
Les déclarants : Georgette DEBACKER, 47 ans, employée de l?hôpital Saint-Jean, habitant à Ostende, et Roger VERLINDE, entrepreneur de pompes funèbres, habitant à Bredene.
N.B. Je suppose que l?hôpital se trouve dans la Edith Cavellstraat (au numéro 15).
Fons Cuppens
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 00:22


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Serge,
'Je dois donc trouver une petite formule de remerciements en Néerlandais.'
Votre proposition en français?
Fons Cuppens
Gallus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 09:41


Inscrit le: 09/11/2008
Messages: 68
Merci beaucoup pour la traduction

Sincèrement Gallus
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 10:47


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Bonjour Cupfred

Voici la proposition:


Madame
Monsieur
Monsieur le maire
Monsieur le bourgmestre


J?ai bien reçu le/les document(s) (ou les informations) que vous m?avez envoyé(s) et ce, gratuitement.

C?est pourquoi, ma famille et moi-même, nous tenons à vous adresser nos plus sincères remerciements, ainsi qu?à vos collaborateurs qui ont effectué les recherches.

Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, Monsieur,? l'expression de ma haute considération.



Voilà, j'espère que cela conviendra.

Et d'avance, un grand merci.

Très cordialement.

Serge
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 13:09


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Madame
Monsieur
Monsieur le maire
Monsieur le bourgmestre


J?ai bien reçu le/les document(s) (ou les informations) que vous m?avez envoyé(s) et ce, gratuitement.

C?est pourquoi, ma famille et moi-même, nous tenons à vous adresser nos plus sincères remerciements, ainsi qu?à vos collaborateurs qui ont effectué les recherches.

Je vous prie de bien vouloir agréer, Madame, Monsieur,? l'expression de ma haute considération.

Mevrouw,
Meneer,
Geachte Heer Burgemeester,
Ik heb het document/de documenten/de informatie die U mij ? gratis ? toegestuurd hebt goed ontvangen.
Daarom houden mijn familie en ikzelf er aan onze welgemeende dank te sturen aan U en aan uw medewerkers die de opzoekingen gedaan hebben.
Met oprechte hoogachting,
En Belgique, comme au Pays-Bas, il n?y a pas de maires.
Het document = le document ; de documenten = les documents ; de informatie = l?information
Met oprechte hoogachting = Avec sincère considération. (En néerlandais toujours plus court qu?en français).
Ils seront agréablement surpris !
Fons Cuppens
Serge.D737
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 5 décembre 2008 14:08


Inscrit le: 10/02/2008
Messages: 1
Bonjour
Je viens de recevoir l extrait de naissance de mon grand pere ne Van tricht,celui ci est en flamand comment peut on,si sous voulez bien en avoir l obligeance,pratiquer pour la traduction
Cordialement
sergedupuis@neuf.frSad
Remacleus
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: dimanche 7 décembre 2008 17:09


Inscrit le: 06/11/2008
Messages: 29
Bonjour Cupfred

Merci beaucoup pour cette traduction.

Je m'en vais de ce pas leur envoyer cette lettre de remerciements.

A très bientôt

Très cordialement

Serge
Joel.F130
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 11 décembre 2008 18:02


Inscrit le: 15/12/2007
Messages: 981
Bonsoir Linda
J'ai 2 actes de l'état civil de GAND qui me sont parvenus mais je n'y comprend rien,pourriez vous me les traduire si vous n'avez pas trop de boulot.
Merci d'avance
Voici mon E-Mail
joel.floret@wanadoo.fr
Amicalement JoelF130
Michael.N10
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 13 décembre 2008 18:21



Inscrit le: 19/02/2006
Messages: 2
bonsoir pouriez vous me traduire 1 acte de naissance de ma grand mere avec tout mes remeciment mon i-mail( michael.robilliard@wanadoo.fr )bonne soiree a vous michael
Joel.F130
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 23 décembre 2008 13:04


Inscrit le: 15/12/2007
Messages: 981
Bonjour a tous

J'ai deux actes établis par l'état civil de GENT qui pourrait me les traduire

Merci d'avance

Amicalement JoelF130
Audrey.R461
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 24 décembre 2008 12:51


Inscrit le: 18/12/2007
Messages: 57
Bonjour à tousWink

Cupfred je vous ai envoyé un petit email avec un acte de naissance a traduire quand vous aurez le temps et si vous le voulez bien, bien sûr.

Joyeuse fêtes de fins d'année à tous bisous bisous
Christian.D1245
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 26 décembre 2008 17:18


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 979
bonjour Fons Cuppens et toute la file,

je bloque sur la traduction d'un mot: kleermaekster

Qu'elle en est sa traduction ?

Meilleurs voeux et Bonnes fetes, beste wishes en goede feesten

Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu.
[Erik Satie]

.
arbre sur geneanet:
famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot
FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 26 décembre 2008 17:52


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Le féminin de kleermaker (tailleur)
Christian.D1245
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 27 décembre 2008 13:37


Inscrit le: 17/08/2007
Messages: 979
Merci Fons, il me semblait bien que ce fut dans la couture (j'avais regarde vers couturiere et dentelliere mais j'eusse omis de regarder tailleuse)

bien a toi et meilleurs voeux,

christian

Quand j'étais jeune, on me disait : "Vous verrez quand vous aurez cinquante ans". J'ai cinquante ans, et je n'ai rien vu.
[Erik Satie]

.
arbre sur geneanet:
famille BELGIQUE(BXL) Denivelle - Coet - Cypers - Cortois- Schokkaert - Scellens- De Prins -De (K)Conninckx - Haeck - Borremans - Berkmans -Swinnes -Bart(Anvers)De groulard - Kaeses - Aerts - Verhelst(Lux-GDL) Block - Gueibe - DeChambre - Strotz - Schiltz - Reiser - Welter - (hainaut) Pottier - Verly - Havrez - Massy - Carpentier - Leblon - Bruyaux - Godin - Mengal - Delplace - (Divers) Putseys - Bidlot
FRANCE(59-62):Hennebique - Carpentier - Ledieu - Brave
Alain.M2209
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 27 décembre 2008 18:03


Inscrit le: 27/12/2008
Messages: 1
bonsoir Linda seriez-vous toujours daccord pour traduire des textes d'état civil flamands en français de manière à m'aider dans mes recherches généaogiques
Michel.S779
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 31 décembre 2008 05:26


Inscrit le: 17/12/2006
Messages: 479
Bonjour,
Pouvez vous me traduire en flamand la phrase suivante :
Meilleurs voeux pour 2009,grosses bises de toute la famille.
Je vous remercie par avance ainsi je pourrais presenter mes voeux a mes cousins Belge.
Cordialement,
Michel.
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: vendredi 2 janvier 2009 15:54


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Joel.F130,
Actes établis par l'état civil de GAND

Acte de naissance

L?acte : 07/11/1843 à 09.30 h, devant l?échevin de la ville de Gand (en néerlandais Gent), province de Flandre Orientale (en n. Oost-Vlaanderen), officier de l?Etat Civil.

La déclarante : Virginia DE BACKER, 21 ans, élève de l?Ecole Provinciale pour Accoucheuses, située au Bijloke, et ?y habitant?

L?enfant : Gustavus VERBANCK, né à Gand le 05/11/1843 à 19.00 h., fils de :

La mère : Veronica VERBANCK, 22 ans, bonne à tout faire (servante interne), native de Roborst, habitant à Gand, rue Bogaert, fille de :
Ludovicus VERBANCK et de Maria Theresia MEECHANK

Les témoins: Petrus ? ? ?, 73 ans, et ? ? ? ? ? ?, 72 ans. Ces deux habitent au Bijloke. Ils ne savent pas signer.

Dans la marge : Monica VERBANCK et Josephus Livinus CRIPPIAU légitiment cet enfant le 15/09/1847. (La déclarante Virginia DE BACKER s?était trompé deux fois ? 1. Prénom Veronica 2. Nom de famille Meechank)

Acte de mariage

L?acte: 15/09/1847 à 10.00 h., échevin-officier de l?Etat Civil de la ville de Gand, province de Flandre Orientale.

Le marié : Josephus Livinus CRIPPIAU, 26 ans, tourneur (de fer), né à Gand, habitant à Gand, rue Saint ? ? ? , fils de :
Feux Josephus CRIPPIAU et Theresia Constantia VERCRUYSSEN.

La mariée : Monica VERBANCK, 25 ans, dentellière, née à Roborst, habitant à Gand, dans la rue précitée, fille de :
Feux Ludovicus VERBANCK, et de Maria Theresia DE ZUTTER, agriculteuse à Roborst, présent et approuvant

Un enfant : Ils légitiment Gustavus VERBANCK, leur fils, né à Gand le 15/11/1843

Les témoins, tous habitant à Gand :
Martinus SEGERS, 50 ans, travailleur de ? ? ? ,
Joannes GREGOIRE, 41 ans, mécanicien,
Josephus SEGERS, 32 ans, fileur de fibres, oncle maternel (apparenté par alliance), beau-frère et cousin maternel du marié,
Franciscus VAN CROMBRUGGE, 59 ans, commisionnaire, beau-frère de la mariée

Signé uniquement par le marié et le second témoin

Amicalement,
Fons Cuppens
Françoise.R567
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 19 février 2009 13:36


Inscrit le: 17/01/2009
Messages: 16
Bonjour,

Je viens de recevoir un acte de naissance de ma grand-mère en Flamand.
Pourriez vous me le traduire et quelle procédure utiliser ??
merci d'avance

Françoise

legrandfra@laposte.net
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 19 février 2009 15:15


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Françoise.R567,
Vous pouvez m'adresser vos actes par e-mail.
Je ferai la traduction avec plaisir.
fons.cuppensATtelenet.be (remplacer AT par @)
Fons Cuppens
Ludo.L7
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: jeudi 26 février 2009 18:32


Inscrit le: 26/02/2009
Messages: 2
trouvé sur

http://home.scarlet.be/marcel.vervloet/FpageT.htm

origine de noms de familles flamandes
"
Tijtgat, -gadt, Tytga(d)t, -gath, Tijdgat, Tydga(d)t, Tydtgat, Titgat, Tyteca, Titeca(t), Thiteca, Titeka

Patroniem, afgeleid van de Germaanse naam theudô-gauta (volk-Goot(stam)): Teutgaud, Thietgaud, Theudigotho, Teutgaudus."

Traduction :

"

Patronime dérivé du nom Germanique theudo - gauta ( peuple - Gothique (tribu)) : Teutgaud....."

Nom assez connu en Flandre surtout Ferdi Tyteca qui a représente la Belgique dans le jumping des jeux olympiques de 1984 à Los Angeles
Viviane.P172
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 11 mars 2009 15:23


Inscrit le: 19/02/2009
Messages: 5
bonjour cupfred, je ne sais pas si vous faites encore les traductions de documents d'etat civil belges mais je viens de recevoir 6 actes et desole je n'y comprend rien pourriez vous me les traduire avec un immense merci. Bonne apres midi
J.Detrait001
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 18 mars 2009 21:55


Inscrit le: 02/02/2004
Messages: 19
Bonjour,
Auriez-vous la gentillesse de traduire ce texte écrit en néerlandais et qui devrait faire avancer ma généalogie ?
Mille remerciements si vous accptez de le faire. Cordialement. Josette

Staten van Goed - Land van Waas
Type d'acte Staat van goed
Commune Sinaai
Description
Date de l'acte 23-09-1780
Remarques GOA Belsele en Sinaai, Register: 118
Folio: 123
Van 252 tot 256
Staet ende inventaris van goede in baeten ende commeren bleven ende bevonden ten sterfhuijse van josine de witte filia philippe ende van joanne meuleman overleden binnen de prochie van sinaij op den 3 februarij 1780 inden auderdom van 27 jaeren s.m. die midts desen maeckt ende doet formeren jacobus strobbe sone van andries ex petronelle baert als weduwaer ende hauder ghebleven ten selven sterfhuijse de welcke voor haere wettighe erfgenaemen heeft achtergelaeten ende met desen hauder verweckt twee kinderen met naemen joanna jacoba strobbe aut ontrent de seven jaeren ende joannes strobbe aut ontrent de ses jaeren waer van wettighe vooghden sijn philippe de witte ende alexius van cleemputte die int maecken deser hebben geintervenieert ende gecoopereert presenterende dese aen dheeren stadthauder ende schepenen der prochie ende vierschaere van sinaij ende belcele als oppervooghden inder manieren naervolgende,

Erflater
Nom Jacobus Strobbe
Remarques Huwelijk te Sinaai op 09-06-1772

Echtegenote erflater
Nom Judoca Maria De witte
Remarques Huwelijk te Sinaai op 09-06-1772

Moeder van de erflater
Nom Baert Petronilla

Vader van de erflater
Nom Andreas Strobbe

Moeder van de echtgenote van de erflater
Nom Joanna Judoca Meuleman

Vader van de echtgenote van de erflater
Nom Philippus De witte


Maryvonne.T53
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 23 mars 2009 15:15


Inscrit le: 27/01/2009
Messages: 33
bonsoir ,besoin de votre aide pour traduire un acte en français

comment faire pour vous le faire parvenir.

a bientôt
P.de dompsure
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 23 mars 2009 18:27



Inscrit le: 24/04/2005
Messages: 367
Bonsoir Maryvonne,
Si vous le souhaitez, je peux traduire votre acte. Contactez-moi par M.P ou donnez-moi votre mail, je vous contacterai.
Cordialement,
PatriciaFlex
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 23 mars 2009 20:51


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
Maryvonne.T53,

L?acte: 19/01/1895 à 09.00 h à Kruishoutem, le fonctionnaire de l?Etat Civil.

Le père, déclarant: Remi SIMOENS, 31 ans, agriculteur, né à Asper, habitant à Kruishoutem, Section - -

L?enfant: Elodia Julima Melania SIMOENS, née à Kruishoutem, le 18/01/1895 à 11.00 h

La mère: Sophia ASTHUG(?), 37 ans, femme de ménage, épouse du père, née à Huise, habitant à Kruishoutem

Les témoins: Isidor LABIE(?), 60 ans, agriculteur, habitant à Huise et Ivo ROBYN, 51 ans, journalier, habitant à Kruishoutem.

Les témoins ne savent pas signer.
Le père soussigne RemiE SiEmoens
Le nom de famille de la mère, pas du tout certain.

Cordialement,
Fons Cuppens
Cupfred
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 23 mars 2009 22:20


Inscrit le: 03/09/2008
Messages: 172
JosetteDetrait001,

D?abord: erflater = qui laisse un héritage, après son décès. Je ne connais pas le mot français. A mon avis, ici le erflater n?est pas Jacobus STROBBE, mais bien Josine DE WITTE !

Je traduis:
Inventaire de ce qu?on a trouvé dans la maison mortuaire de Josine DE WITTE,
fille de Philippe DE WITTE et de Joanne (Jeanne) MEULEMAN,
décédée à Sinaai le 03/02/1780, agée de 27 ans,
épouse de Jacobus STROBBE (fils de Andries STROBBE et de Petronelle BAERT),
mère de Joanna (Jeanne) Jacoba STROBBE, circa 7 ans, et de Joannes (Jean) STROBBE, circa 6 ans, qui ont comme tuteurs (curateurs) légales Philippe DE WITTE et Alexius VAN CLEEMPUTTE.

on présente cet inventaire à ?messieurs? le Maire (stadhouder) et Echevins (schepenen) de la paroisse et la ?Vierschaar? (un mot que je ne sais pas traduire; une autorité du passé ) de Sinaai et de Belsele.

Cordialement,
Fons Cuppens
Maryvonne.T53
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 24 mars 2009 18:26


Inscrit le: 27/01/2009
Messages: 33
merci beaucoup cupfred et quelle rapidité a bientôt peut-être
Chevalier.M1
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 1 avril 2009 18:00


Inscrit le: 30/10/2005
Messages: 51
bonjour
j'ai un acte en flamand que je suis incapable de traduire, etes vous d'accord pour le faire
cordialement
Martine
Philippe.L157
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 6 avril 2009 18:50


Inscrit le: 03/09/2005
Messages: 107
Bonjour et merci pour tous ces renseignements, notamment l'adresse des archives nationales de Belgique, tres tres utiles. Mais que veulent dire les professions suivantes:
spinster, gebruiker, bijzondere, hebergier
Merci d'avance
Cordialement
Philippe
Phil
J.Detrait001
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 25 avril 2009 22:50


Inscrit le: 02/02/2004
Messages: 19
Bonsoir Fons,
Un grand merci, bien que tardif pour la traduction.
Pardon encore pour ce retard.
Josette Detrait Vervaecke
Maryvonne.T53
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 8 juillet 2009 16:54


Inscrit le: 27/01/2009
Messages: 33
A qui me lira!

Bonjour,
J'ai reçu un acte de naissance de Belgique qui pour moi est illisible
Ci-joint mon adresse e-mail:
marytord@free.fr
Avec tous mes remerciements

Cordialement

Maryvonne
André.R471
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 13 juillet 2009 09:56


Inscrit le: 09/07/2009
Messages: 1
Jetrouve votre proposition et je ne sais si elle encore valable. La famille de ma femme vient de St Trond et son frère a recueilli un document concernant un de ces ancêtres. Il est assez long; je l'ai soumis à des traductions automatiques, mais il reste des traductions bizarres; je vous en soumets 2:
1)Blijkbaar was daar ook Latijn bij, want Debruyn kan het niet laten geregeld een Latijnse zin te spuien.
2)Sectert hetjaer 1697 is mijne gedenknisse: toch liggen de aantekeningen vanaf 1697 nog tôt ongeveer 1709 in de lijn van wat Debruyn voor 1697 noteerde met één gebeurtenis per vermeld jaar
Debruyn est le nom de l'ancêtre (et de mon beau-frère!)
Merci de me traduire cela si vous pouvez.
Merci d'avance
Gerard.M414
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 17 novembre 2009 09:09


Inscrit le: 14/11/2006
Messages: 49
Bonjour
Jai en ma possession un acte notarié en Flamand vous serez t'il possible de me le traduire en Francais ? Si oui de dire comment proceder pour vous l'envoyer
Cordialement
Gerard MAHIEUX
Katherine.M13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mardi 17 novembre 2009 13:12


Inscrit le: 29/09/2009
Messages: 99
bonjour voila jai un probleme je voudrais savoir si la commene de sint- pieters-leeuw a bien donner le courier que je leur et envoyer pour ma niece le probleme ces quil parle que le neerlandais moi je parle que le francais comment esque je peut faire reponder moi svp
Jacky.L111
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 4 janvier 2010 21:38


Inscrit le: 29/10/2008
Messages: 1
Bonjour,
Je possede des copies d'actes d'etat civil de mes ancêtres ecris en flamand, pourriez-vous me les traduire pour que je puisse les transcrire en francais dans mon arbre généalogique.
Cordialement
Mon Email est : lahachej@aol.com
LSR77
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: samedi 12 juin 2010 12:07


Inscrit le: 03/01/2009
Messages: 2
Bonjour,

je viens de recevoir un acte de naissance ou de baptême concernant Pierre François MAES, né le 02/11/1762, à Helkijn - 8587 - Flandre Occidentale (canton et arrondissement de Courtrai - département de la Lys) - Belgique.

C'est un des ascendants de mon épouse.

Pourriez-vous comme vous le proposz si gentillement, me traduire ce document.

Comment vous faire parvenir la copie scannée.

Mon adresse de messagerie électronique est :

luc.russeau@orange.fr

par avance merci et bien généalogicalement. Luc
Katherine.M13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 21 juin 2010 15:56


Inscrit le: 29/09/2009
Messages: 99
pouvez vous me faire un courier en neerlandais pour la commune de sint pieters leeuw car je doit faire ce courier au maire de la commune merci de me repondre
Katherine.M13
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 21 juin 2010 16:02


Inscrit le: 29/09/2009
Messages: 99
pouvez vous me faire un courier en neerlandais pour la commune de sint pieters leeux merci de me repondre
Didier.R499
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: dimanche 1 août 2010 19:35


Inscrit le: 21/10/2007
Messages: 10
bonjour

je recherche une personne pour me traduire un acte de mariage ecrit en flamand
et le traduire en français
merci d'avance
cordialement
didier
é-mail
didier@hotmail.fr
Annie.V296
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 2 août 2010 09:02


Inscrit le: 02/06/2008
Messages: 620
à votre disposition
annie.vanderborght@pandora.be
annie.vanderborght@pandora.be
Audrey.C1599
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: mercredi 13 octobre 2010 13:24


Inscrit le: 27/09/2010
Messages: 9
Bonjour !

Pouvez-vous me traduire ces deux mails s'il vous plaît, je n'y comprend rien car je vis en France !

1er mail :
Geachte heer

Het gemeentebestuur heeft uw e-mail goed ontvangen

en heeft deze doorgestuurd naar de betreffende dienst.

Het gemeentebestuur


2nd mail

Betreft: uw aanvraag aktes voor genealogische doeleinden

Mevrouw,

Wij hebben uw aanvraag goed ontvangen,

Hierbij wijzen wij U graag op het belangrijke opzoekingswerk dat reeds verricht is door het Davidsfonds Grimbergen (informatie bij Marc Van Hoof , Max Havelaarlaan 44 A - 1850 Grimbergen, - paulamarc@yucom.be). Deze mensen hebben een alfabetisch repertorium samengesteld (in boekvorm, op diskette en op CD-Rom) met inlichtingen over doop-, geboorte-, huwelijks-, en begrafenisregisters, van Groot-Grimbergen (Beigem, Borgt, Grimbergen, Humbeek en Strombeek-Bever) voor de periode van 1578 - 1899. Het repertorium kan steeds geraadpleegd worden in de bibliotheek te Strombeek-Bever tijdens de openingsuren.
Gemeentelijke hoofdbibliotheek
Cultureel Centrum Gemeenteplein
1853 Strombeek-Bever
Tel : 02/267 56 61 begin_of_the_skype_highlighting 02/267 56 61 end_of_the_skype_highlighting en 02/267 46 83 begin_of_the_skype_highlighting 02/267 46 83 end_of_the_skype_highlighting
Openingsuren :
maandag, dinsdag, woensdag en vrijdag 10-12u en 13-20u
donderdag 10-12u en 13-17u
zaterdag 9-12u en 13-16u

De registers van de burgerlijke stand vanaf 1900 tot nu worden bijgehouden op de dienst burgerlijke stand te Grimbergen. Deze registers kunnen niet rechtstreeks door het publiek geraadpleegd worden. Inlichtingen uit deze registers kunnen eventueel bekomen worden op onze dienst burgerlijke stand na schriftelijke aanvraag en mits betaling.

Grote opzoekingen voor genealogie worden verricht aan 25 euro /uur en hiervoor dient op voorhand een afspraak gemaakt te worden.

Aktes met afstamming kunnen wij enkel geven mits schriftelijke toestemming van de Voorzitter van de Rechtbank van Eerste Aanleg van het gerechtelijk arrondissement en aan 2 euro /stuk + 1euro verzendingskosten.

Mvg.

M. Deloge, bevolking en burgerlijke stand.



Je sais que c'est long, je vous remercie d'avance.

Cordialement

Audrey
Jean-Pierre.J265
je propose:traduction flamand (neerlandais)-français
Envoyé le: lundi 18 octobre 2010 23:09


Inscrit le: 18/10/2010
Messages: 1
Bonjour Linda,

J'ai un acte de naissance d'un aieul
que je ne peux exploiter car établi
en flamand.

Etes vous d"accord pour m'en faire la traduction ?

Dans l'attente de votre réponse je vous souhaite une bonne journée.
1 2 3 4 5 6 7 [8] 9
Répondre |  | 

Aller au forum