Connectez-vous ! Sujets Actifs | Recherche

 Profil de l'utilisateur Damien.L312 
Total des Messages Envoyés 19
[0,00% de tous les messages / 0,18 messages par jour]
Date d'Adhésion mardi 19 août 2008
Dernière Visite mardi 11 novembre 2008 11:15
 
Site perso :
 
Profession :
 
Rang : Member
 
Hobbies :
 
Biographie :
 
Les 10 dernières discussions auxquelles il a participé
10 derniers messages
Sujet : Traduction acte de baptême
Envoyé : lundi 10 novembre 2008 16:42
Merci pour ces renseignements !

Par contre pour l'acte de baptême de Antonio Cesare en 1857 cela ne serait-il pas plutôt :
"Antonio Cesare fils de Lorenzo LAVORINI fils de feu Vincenzo et de Marianne ANZILOTTI fille de Giussepe" ?

Car dans le décès de Cesare LAVORINI en 1935 en France, il est dit fils de Lorenzo et Marianna ANZILOTTI. Vincenzo serait le père de Lorenzo ?

Autre chose, je ne comprend pas dans le 2nd baptême la mention "Clementina PROFILI fille de Giuseppe POPOLO de COLLECCHIO". Pourquoi "Popolo de Collechio" ?

Etait-il commun de mettre le nom des grand-pères dans les baptême en Italie ?

Merci encore.

Damien LAVORINI
Sujet : Traduction acte de baptême
Envoyé : lundi 10 novembre 2008 13:52
Bonjour,

Je viens de recevoir une réponse d'une paroisse de la ville de Pescia, où sont nés mes arrières grand parents, à lequelle j'avais envoyé une lettre. J'ai reçu deux actes de baptêmes et je sollicite votre aide pour les comprendre pleinement.

Atto di Battesimo
"a di 18 gennaio 1857
ANTONIO CESARE di Lorenzo del fu Vincenzo LAVORINI e di Marianna di Giusseppe Anzilotti coniugi, nato a ore 3 da mattina del di suddetto, du battezzato da me P. Vincenzo Carrara curato. Compare Agostino Bianucci di questa Cura. I sud.ti del Castellare"

Atto di Battesimo
"a di 13 luglio 1865
nel suddetto giorno à stata battezzata une creatura di sesso femminino alla quale sono stati imposti i nomi M. LEOPOLDA EMILIA di BARTOLI Gaetano, contadino, di Giusseppe, e di Profili Clementina, contadina, di Giuseppe Popolo di Collecchio, Pescia. Compare Disperati Luigi"

Je savais grace à leurs actes de décès que Cesare LAVORINI est le fils de Lorenzo et Marianna ANZILOTTI. Vincent est-il le père de Lorenzo, et Guiseppe le père de Marianna ?

Autre chose, dans les autres actes que j'avais ce n'était pas Emilia Léopolda BARTOLI mais BARTOLINI.

Si quelqu'un pouvait me traduire ces actes j'en serais comblé ...

Merci bien.

Damien LAVORINI

Sujet : Mariage non filiatif
Envoyé : lundi 6 octobre 2008 00:24
Je me suis donc renseigné sur le site des Mormons. J'ai pu donc m'apercevoir que les registre de BMS de 1808 à 1865 et les registres d'état civil de 1866 à 1904 sont disponibles de la commune de Pescia. Je peut aparement les faire venir dans le centre de Mormons le plus proche de chez moi, pour le prix de 8,5 euros par microfilms. Je pense que cela reste la meilleur solution !
Je vais essayer de plus me renseigner.

Merci encore
Sujet : Mariage non filiatif
Envoyé : dimanche 5 octobre 2008 12:40
Merci pour tous ces renseignements.

En effet, il s'agit d'une copie contemporaine. L'officier d'état civil a mis comme en tête "Estratto per riassunto dal registro degli atti di matrimonio".

Par contre, la mairie m'a répondu assez vite (10 jours) et m'a donné tout ce que je demandais (sauf que cet acte de mariage est très incomplet). Heuresement, j'avais déja les parents des mariés pars le biais de leur décès en France.

A propos des mormons comment savoir quelles commune sont été microfilmées ? Pour ma part, il s'agit de la Commune de Pescia, dans la province de Pistoia.

Sujet : Mariage non filiatif
Envoyé : samedi 4 octobre 2008 20:01
Oui j'ai envoyé une copie de ma CNI.
Ben le mariage ne donne pas les parents pour les mariés. Seul renseignements : l'âge de l'époux.
J'ai juste demandé une copie de l'acte ...

Cordialement,

Damien Lavorini
Sujet : Mariage non filiatif
Envoyé : samedi 4 octobre 2008 14:03
Je viens de recevoir la réponse d'une mairie en Italie, à laquelle j'avais demandé un mariage datant de 1886.
Celui ci n'est pas filiatif, et il n'est pas dit si la mariée est originaire de cette commune, ni son âge.
Est-ce normal ?

Autre chose, le marié a comme profession "ortolano". Qu'est ce ?

Cordialement

Damien Lavorini
Sujet : Recherche paroisse italienne
Envoyé : mercredi 24 septembre 2008 12:33
Merci pour toutes ces infos !

Au fait, j'avais fait une petite erreur dans mon 1er message : c'est bien St Georges et pas Geroges ...
Par contre je ne comprend toujours pas la présence du "molile" juste avant St Georges .

Cordialement

Damien
Sujet : Recherche paroisse italienne
Envoyé : mardi 23 septembre 2008 17:23
Merci pour cette précision, je vais essayer de chercher pas là.

Le problème c'est que je ne suis pas sûr qu'il soit vraiment italien.

J'ai cherché sur internet la signification de "rivière de Gênes". Mais très peu de choses. Sur certains sites, il est dit que cela se trouve en Italie. Sur un autre site, il dise que la côte d'azur se faisait appelée comme ça avant ... Mystère.
A remarquer que mon ancêtre est matelot, il est d'ailleurs mort en mer peut de temps avec le naufrage de son bateau. Je pourrais chercher dans les archives des marins peut être ...
Sujet : Recherche paroisse italienne
Envoyé : lundi 22 septembre 2008 18:42
Bonjour,

Un de mes ancêtres, Mathieu Séraphin Rivalta épouse en 1771 à Saint-Chamas (Bouches du Rhône) Rose Benet. Il est dit originaire de " la paroisse de Molelie (?) St Geroges sur la rivière de Gênes".

Quelqu'un saurait-il de quelle ville il s'agit ?

Merci

Cordialement

Damien Lavorini
Sujet : Problème lecture actes anciens
Envoyé : mercredi 17 septembre 2008 13:44
Bonjour,

Depuis quelques années, je travaille sur la famille FEBRIER sur Camaret (84).
J'ai d'ailleurs remonté cette dernière jusqu'aux environ de 1450 grâce aux notaires. Mais j'ai un petit soucis pour les actes les plus anciens.
En effet, j'ai plusieurs testaments en latin, dont la paléographie est assez difficile (des actes allant de 1505 à 1550) et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait m'aider.
Je suis aller sur des sites où il propose des traductions en latin, mais à cette époque il s'agit pas du latin utilisé de nos jours ... Je ne sais donc pas comment faire.
J'ai photographié les actes en question et ils sont assez lisibles.

Merci pour votre aide.

Cordialement

Damien Lavorini







Vos services :  Affiliation | Conditions Générales de Vente | Service Client | Vie Privée |  RSS

Groupe NotreFamille.com :  Annonceurs | Investisseurs | Presse | Qui sommes-nous ? | Recrutement

Autres sites NotreFamille.com :  Cadeaux.com | NotreFamille.com | Familles.com | Prenoms.com | Citations.com

Sites Partenaires :  Cadeaux Noël | Recette | Bébé | Idée Cadeau | Noel | Recette Noel | Recette Pain | Jeux | NotreTemps.com | régime alimentaire | recette de noel | Autres partenaires | Liens recommandés