|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 1 080
|
Bonjour,
J'ai une question pour les habitués des actes en italien... Car je commence à me demander si je comprends bien tout!
Sur un acte de mariage, j'ai l'identité du marié, puis sa filiation, et avant le prénom du père, il est écrit "fu". Jusqu'à présent, je traduisais cela par "feu", donc, déjà décédé. Ensuite, il y a la résidence, il est écrit: "residente in vita a Torino". Pour les personnes devant lesquelles il n'est pas écrit "fu", j'ai bien "residente in Torino".
Cela veut-il dire qu'on trouve la ville de dernière résidence des parents défunts? J'ajoute que ces actes viennent de petits villages piémontais, ils ressemblent comme 2 gouttes d'eau à nos actes français.
Merci de vos lumières! http://gw.***/katem
|
|

Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 1 393
|
Bonjour Il est décédé quand il etait en vie, il résidait à Turin (hospice,hôpital.....)
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 1 080
|
Merci Vincent, c'est donc bien ce que j'avais compris! Ouf, je n'ai pas à tout reprendre à 0! http://gw.***/katem
|
|

Inscrit le: 21/12/2007 Messages: 1 393
|
Bonjour KATIA
Avez vous recu le post où j'expliquais la difference sémantique entre les mots resider et demeurer? Bonne apres midi loin dans votre NC
|
|


Inscrit le: 09/09/2007 Messages: 1 080
|
Oui Vincent, je l'ai bien reçu, je vous en remercie.
A mon tour de vous souhaiter une bonne journée dans votre lointaine métropole! http://gw.***/katem
|
|